jeudi 8 août 2019

Le parlé business et ses anglicismes est-il si ridicule que cela ?

Il n'est pas interdit d'utiliser des anglicismes... Le principe qui doit gouverner en l'occurrence est que la langue française ne dispose pas de l'équivalent.
J'entendais récemment que tout un auditoire s'était offusqué qu'un orateur avait utilisé le mot "feedback" dans une présentation. Nous serions en France et en France la langue est le français ! Le juste mot pour feedback : retour ! 
Oui et non ! Il n'y a pas d'équivalent au mot "feedback" (encore lui !) dans notre langue. Il est à mon avis justifié et même judicieux d'utiliser le mot anglais, pour plus de nuance...
Les autres mots de la langue anglaise qu'il me semble justifié d'employer sont :
- "care" - "prendre soin" fait trop médical
- "acknowledge" - même si on l'entend rarement, ce mot n'a pas d'équivalent et c'est dommage.
- "serendipity" : même raison
La liste pourrait se rallonger et si vous avez d'autres idées, n'hésitez pas à les mettre en commentaire... cela m'intéresse...
Dans d'autres domaines, je pense à "thriller", "has been", "scoop" ou encore "coach" qui n'ont pas véritablement d'équivalent français.
En revanche, il n'y a aucune justification à utiliser des anglicismes pour les expressions françaises suivantes :
- date limite (dead-line)
- dès que possible (ASAP) - DQP est même plus court !
- appel (call)
- rendez-vous (meeting)
- données (data)
- transférer (forwarder) - celui-là me plaît particulièrement !
- délicat (touchy)
- contrat (deal)
- ...

À moins que l'objectif ne soit de se couvrir de ridicule !

Aucun commentaire: